{"id":993,"date":"2018-03-03T09:04:24","date_gmt":"2018-03-03T08:04:24","guid":{"rendered":"http:\/\/blogs.hoy.es\/libreconlibros\/?p=993"},"modified":"2018-03-03T09:04:24","modified_gmt":"2018-03-03T08:04:24","slug":"patos-salvajes","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.hoy.es\/libreconlibros\/2018\/03\/03\/patos-salvajes\/","title":{"rendered":"PATOS SALVAJES"},"content":{"rendered":"<p>Es un hecho constatable que en Extremadura ha visto la luz, desde el\u00a0 Humanismo renacentista hasta \u00e9pocas actuales, una impresionante pl\u00e9yade de traductores. Entre los muchos que la constituyen, podr\u00edamos recordar nombres tan se\u00f1eros como los de \u00a0Casiodoro de Reina, Arias Montano y Pedro de Valencia (lenguas sem\u00edticas), El Brocense (griego), Jos\u00e9 Mar\u00eda Valverde (ingl\u00e9s), Antonio Holgado Redondo (lat\u00edn), Andr\u00e9s S\u00e1nchez Pascual (alem\u00e1n), \u00c1ngel Campos P\u00e1mpano (portugu\u00e9s) o Mar\u00eda Jes\u00fas Viguera Molins (\u00e1rabe). Muchas de las versiones por ellos realizadas han paso a ser textos can\u00f3nicos.<\/p>\n<p>Esta n\u00f3mina sigue engros\u00e1ndose en los tiempos \u00faltimos. A la misma pertenece por derecho propio Juan Antonio Garrido Ardila. Nacido y formado en Badajoz, catedr\u00e1tico hoy de la Universidad de Edimburgo, cuenta ya con una muy considerable serie de obras, especialmente de g\u00e9nero ensay\u00edstico. Pero su competencia para traducir viene confirm\u00e1ndose con el traslado que, entre otros autores, ha hecho de los grandes escandinavos.\u00a0 Ninguno parece interesarle tanto como Ibsen (1818-1906), sobre el que ha compuesto importantes estudios (v\u00e9ase la bibliograf\u00eda adjunta) y del que ya publicase, en esta misma editorial, otro de sus dramas cl\u00e1sicos, <em>Un enemigo del pueblo<\/em>(2014).<\/p>\n<p>Tal vez menos conocido que este \u00faltimo, aunque\u00a0 de no menor val\u00eda literaria, es <em>El pato salvaje <\/em>(<em>Vildanden). <\/em>Es la vez primera que aparece en lengua espa\u00f1ola partiendo del original noruego (tomo IV de las <em>Samlede Vaerker, <\/em>\u00a0a saber, las\u00a0 <em>Obras Completas <\/em>\u00a0de Ibsen, Oslo\/Copenhague, 1907).\u00a0 Representada por primera en Europa, no sin esc\u00e1ndalos, meses despu\u00e9s de su publicaci\u00f3n (1884),\u00a0 entre nosotros la llev\u00f3 a escena (1982) el gran Buero Vallejo quien, apoy\u00e1ndose en la traducci\u00f3n francesa, prefiri\u00f3 llamarla <em>El pato silvestre.<\/em><\/p>\n<p>Con todo, Ibsen fue muy le\u00eddo en Espa\u00f1a (si bien no abunden los estudios filol\u00f3gicos sobre el gran dram\u00e1tico). Seg\u00fan expone Garrido en el excelente preliminar adjunto a esta su edici\u00f3n, la influencia ibseniana es innegable en muchos de nuestros autores. Echegaray, Valle-Incl\u00e1n y muy especialmente Unamuno habr\u00edan sido los m\u00e1s influenciados por el escritor noruego.<\/p>\n<p>Si bien Ibsen se har\u00eda famoso por el contenido social\u00a0 de sus dramas, no resulta menos atrayente que en algunos, como <em>El pato salvaje, <\/em>se adelant\u00f3 a los planteamientos modernistas basados en la concepci\u00f3n caleidosc\u00f3pica de la realidad, el perspectivismo, en frase de Ortega; el inter\u00e9s por la psicolog\u00eda de los personajes; la ambig\u00fcedad de los c\u00f3digos \u00e9ticos (verdad versus \u201clivslong\u201d o \u201cmentira de la vida\u201d) y el uso de un lenguaje excepcionalmente metaf\u00f3rico y simb\u00f3lico.<\/p>\n<p>Todo ello abunda en estas p\u00e1ginas, a partir del t\u00edtulo mismo. Seg\u00fan la leyenda de los avestruces, los patos salvajes, sinti\u00e9ndose en peligro, acaso por las heridas acusadas, prefieren sumir la cabeza en el fondo del agua que sobrevuelan . \u201cDe este modo, evitan el peligro, pero se a\u00edslan del mundo y se condenan a una muerte en la oscuridad\u201d, aclara el prologuista. Tal vez un perro nadador podr\u00eda salvarlos.<\/p>\n<p>As\u00ed les ocurre \u00a0aqu\u00ed a las <em>dramatis personae: <\/em>Hjalmar, que, sabi\u00e9ndose fracaso, se esconde en casa del hijo; Gregers, cuyos ideales (absurdos) apenas\u00a0 ocultan el odio hacia su padre; Relling, capaz de intuir y denunciar semejante argucia, etc.; algunas mujeres memorables\u2026 La etimolog\u00eda de cada uno de estos y otros nombres, explicada por el traductor,\u00a0 connota cargas\u00a0 simb\u00f3licas de gran voltaje. Algo, por cierto, que tan magistralmente dispuso Cervantes en <em>El Quijote. <\/em>Y son bastantes m\u00e1s las similitudes que Garrido se\u00f1ala entre el gran cl\u00e1sico espa\u00f1ol y el noruego.<\/p>\n<p>Compuesto a finales del XIX, cuando las grandes ideolog\u00edas que inspiraron las distintas corrientes del movimiento obrero alcanzaban el auge, la lectura del libro, m\u00e1s de un siglo despu\u00e9s, pese sus tintes de humor ir\u00f3nico, viene a mostrarnos las tr\u00e1gicas complejidades de del individuo y de la sociedad misma. Ibsen, tan firme en la denuncia, puede deslizar tambi\u00e9n que en ocasiones cabe elegir \u201cla mentira de la vida\u201d en lugar de los supuestos dogmas.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Henrik Ibsen, <em>El pato salvaje. <\/em>\u00a0Madrid, Alianza Editorial, 2018.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Es un hecho constatable que en Extremadura ha visto la luz, desde el\u00a0 Humanismo renacentista hasta \u00e9pocas actuales, una impresionante pl\u00e9yade de traductores. Entre los muchos que la constituyen, podr\u00edamos recordar nombres tan se\u00f1eros como los de \u00a0Casiodoro de Reina, Arias Montano y Pedro de Valencia (lenguas sem\u00edticas), El Brocense (griego), Jos\u00e9 Mar\u00eda Valverde (ingl\u00e9s), [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":9,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":[],"categories":[1],"tags":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.hoy.es\/libreconlibros\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/993"}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.hoy.es\/libreconlibros\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.hoy.es\/libreconlibros\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.hoy.es\/libreconlibros\/wp-json\/wp\/v2\/users\/9"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.hoy.es\/libreconlibros\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=993"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/blogs.hoy.es\/libreconlibros\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/993\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":994,"href":"https:\/\/blogs.hoy.es\/libreconlibros\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/993\/revisions\/994"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.hoy.es\/libreconlibros\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=993"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.hoy.es\/libreconlibros\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=993"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.hoy.es\/libreconlibros\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=993"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}