<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Hava Naguila (Alegrémonos) | Música en el Tiempo - Blogs hoy.es</title>
	<atom:link href="https://blogs.hoy.es/musica-en-el-tiempo/2016/06/11/hava-naguila-alegremonos/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://blogs.hoy.es/musica-en-el-tiempo</link>
	<description>Interpretamos música y desgranamos su significado</description>
	<lastBuildDate>Wed, 05 Aug 2020 09:17:16 +0000</lastBuildDate>
	<language></language>
	<generator>https://wordpress.org/?v=5.9.10</generator>
		<item>
		<title>Hava Naguila (Alegrémonos) | Música en el Tiempo - Blogs hoy.es</title>
		<link>https://blogs.hoy.es/musica-en-el-tiempo/2016/06/11/hava-naguila-alegremonos/</link>
		<comments>https://blogs.hoy.es/musica-en-el-tiempo/2016/06/11/hava-naguila-alegremonos/#respond</comments>
		<pubDate>Sat, 11 Jun 2016 06:51:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Buzalén</dc:creator>
		                		<category><![CDATA[Sin categoría]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blogs.hoy.es/musica-en-el-tiempo/?p=89</guid>
		<description><![CDATA[Hava nagila (הבה נגילה) es una canción tradicional hebrea, cuyo título significa “Alegrémonos”. Se trata de una canción de celebración, especialmente popular entre las comunidades seculares y un elemento básico del repertorio de las bandas en festivales de música judía. Hava Nagila es la canción judía más famosa del mundo. Cuentan que en una academia [&#8230;]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/REC-html40/loose.dtd">
<html><head><meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=utf-8"></head><body><div class="voc-advertising voc-adver-inter-text hidden-md hidden-lg voc-adver-blogs-entries"></div><div class="voc-advertising voc-adver-inter-text hidden-md hidden-lg voc-advertising-mobile-ready"></div><p><iframe loading="lazy" width="560" height="315" src="https://www.youtube.com/embed/pnmDXOou_og" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture" allowfullscreen></iframe><br>
Hava nagila (<strong>הבה נגילה</strong>) es una canción tradicional hebrea, cuyo título significa<strong> “Alegrémonos”.</strong> Se trata de una canción de celebración, especialmente popular entre las comunidades seculares y un elemento básico del repertorio de las bandas en festivales de<strong> música judía</strong>. Hava Nagila es la canción judía más famosa del mundo. Cuentan que en una academia rabínica de Jerusalén, un maestro tarareó una melodía y les dio a los niños la tarea de escribir un verso que se adaptase a ella.<strong> Moshé Nathanson</strong>, de 12 años, ganó el concurso con su poema Hava Nagila. El niño se inspiró en el Salmo 118, versículo 24, “Zeh hayom asah Adonai; nagila ve nismeja bo,” “Éste es el día que hizo el señor, gocémonos y alegrémonos en Él”.<br>
<a href="/musica-en-el-tiempo/wp-content/uploads/sites/114/2016/06/49a2a32fd3f6c829cb86a56ef48fe358.jpg"><img loading="lazy" class="alignnone size-full wp-image-90" title="" src="/musica-en-el-tiempo/wp-content/uploads/sites/114/2016/06/49a2a32fd3f6c829cb86a56ef48fe358.jpg" alt="" width="598" height="448" srcset="https://static-blogs.hoy.es/wp-content/uploads/sites/114/2016/06/49a2a32fd3f6c829cb86a56ef48fe358.jpg 598w, https://static-blogs.hoy.es/wp-content/uploads/sites/114/2016/06/49a2a32fd3f6c829cb86a56ef48fe358-300x225.jpg 300w" sizes="(max-width: 598px) 100vw, 598px"></a><br>
<strong>הבה נגילה </strong>Hava nagila <strong>Alegrémonos</strong><br>
<strong>הבה נגילה ונשמ</strong><strong>חה</strong>Hava nagila venismejá <strong>Alegrémonos y seamos felices</strong><br>
<strong>הבה נרננה</strong> Hava neranená<strong> Cantemos</strong><br>
<strong>הבה נרננה ונשמחה</strong>Hava neranená venismejá <strong>Cantemos y seamos felices</strong><br>
<strong><strong> עורו אחים </strong></strong>Uru, Uru ajim<strong>!¡Despertad, despertad, hermanos!</strong><br>
<strong><strong> עורו אחים בלב שמח</strong></strong> Belev sameaj <strong>con un corazón feliz.</strong><br>
<a href="/musica-en-el-tiempo/wp-content/uploads/sites/114/2016/06/2b2218e6b36dc3aae466b71abd3750fb.jpg"><img loading="lazy" class="alignnone size-full wp-image-91" title="" src="/musica-en-el-tiempo/wp-content/uploads/sites/114/2016/06/2b2218e6b36dc3aae466b71abd3750fb.jpg" alt="" width="736" height="490" srcset="https://static-blogs.hoy.es/wp-content/uploads/sites/114/2016/06/2b2218e6b36dc3aae466b71abd3750fb.jpg 736w, https://static-blogs.hoy.es/wp-content/uploads/sites/114/2016/06/2b2218e6b36dc3aae466b71abd3750fb-300x200.jpg 300w" sizes="(max-width: 736px) 100vw, 736px"></a><br>
Aunque la canción nació en Israel es de <strong>raíz yasídica</strong>, es decir, que llegó a Palestina a principios del siglo XX de manos de los inmigrantes europeos. La letra de algunas canciones fueron traducidas del yidis al hebreo.<strong> El yidis</strong> es una lengua milenaria, se desarrolló tanto en Europa Central como en Europa del Este a partir del siglo X y fue desde evolucionado en cada una de estas regiones junto a las lenguas locales. Tras la<strong> emigración</strong> de la población judía hacia el continente americano, y particularmente debido a los devastadores efectos del <strong>Holocausto</strong>, la población que hablaba yidis fue reducida de 13 millones en 1930 a 3 millones de personas en 2005.Los judíos ortodoxos emplean a diario esta lengua para comunicarse entre ellos, ya que consideran que la lengua hebrea propia de la Antigüedad es sagrada y sólo debe ser empleada en las plegarias o para el estudio de la<strong> Torá</strong> (el núcleo central de la biblia judía).<br>
<a href="/musica-en-el-tiempo/wp-content/uploads/sites/114/2016/06/Figure44.jpg"><img loading="lazy" class="alignnone size-large wp-image-92" title="" src="/musica-en-el-tiempo/wp-content/uploads/sites/114/2016/06/Figure44.jpg" alt="" width="1024" height="685" srcset="https://static-blogs.hoy.es/wp-content/uploads/sites/114/2016/06/Figure44.jpg 1400w, https://static-blogs.hoy.es/wp-content/uploads/sites/114/2016/06/Figure44-300x201.jpg 300w, https://static-blogs.hoy.es/wp-content/uploads/sites/114/2016/06/Figure44-768x514.jpg 768w, https://static-blogs.hoy.es/wp-content/uploads/sites/114/2016/06/Figure44-1024x685.jpg 1024w" sizes="(max-width: 1024px) 100vw, 1024px"></a><br>
La otra gran corriente dentro de la música hebrea es la música <strong>sefaradí</strong> es distintiva de la comunidad judía proveniente en la <strong>Península Ibérica</strong>. Hay tres tipos de canciones sefaradíes: las canciones de actualidad y entretenimiento, el romance y las canciones espirituales o ceremoniales. Sus letras pueden estar escritas en hebreo (sobre todo las religiosas) y en<strong> judeoespañol.</strong> Tras la expulsión de los judíos de España y Portugal, esta música se propagó desde la Península Ibérica por Marruecos y a varias partes del Imperio otomano, como Turquía, Grecia, Jerusalén, los Balcanes y Egipto. También por parte de Hispanoamérica, como en Argentina. La música sefaradí se adaptó a cada uno de estos lugares.  Partiendo de comunidades como la de <strong>Hervás</strong> asimiló los tonos agudos del norte de África, incluyendo su típico<strong> ulular</strong>, los ritmos de los Balcanes, por ejemplo en compás de 9/8 y el modo turco <strong>maqam</strong>. Música y poesía nacida en las juderías de Extremadura y resto de comunidades de <strong>Sefarad</strong> (nombre hebreo para la península ibérica) para el mundo.</p>
</body></html>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://blogs.hoy.es/musica-en-el-tiempo/2016/06/11/hava-naguila-alegremonos/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<post_id>89</post_id><comment_status>open</comment_status>	</item>
	</channel>
</rss>
