{"id":956,"date":"2014-07-29T12:18:56","date_gmt":"2014-07-29T12:18:56","guid":{"rendered":"http:\/\/blogs.hoy.es\/solitaencaceres\/?p=956"},"modified":"2014-07-29T12:18:56","modified_gmt":"2014-07-29T12:18:56","slug":"italiano-para-principiantes","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.hoy.es\/solitaencaceres\/2014\/07\/29\/italiano-para-principiantes\/","title":{"rendered":"Italiano para principiantes"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: center;\"><a href=\"\/solitaencaceres\/wp-content\/uploads\/sites\/41\/2014\/07\/burro.jpg\"><img loading=\"lazy\" class=\"aligncenter size-full wp-image-957\" title=\"burro\" src=\"\/solitaencaceres\/wp-content\/uploads\/sites\/41\/2014\/07\/burro.jpg\" alt=\"\" width=\"311\" height=\"162\" srcset=\"https:\/\/static-blogs.hoy.es\/wp-content\/uploads\/sites\/41\/2014\/07\/burro.jpg 311w, https:\/\/static-blogs.hoy.es\/wp-content\/uploads\/sites\/41\/2014\/07\/burro-300x156.jpg 300w\" sizes=\"(max-width: 311px) 100vw, 311px\" \/><\/a><\/p>\n<p>Dicen que<strong> el italiano es muy f\u00e1cil por su parecido con el castellano,<\/strong> puesto\u00a0 que son lenguas hermanas que provienen de la misma lengua madre, el lat\u00edn, pero creo que eso es precisamente <strong>lo que lo hace m\u00e1s complicado.<\/strong> A medida que he ido avanzando este \u00faltimo mes en el <strong>curso B1 de italiano<\/strong> que estoy realizando, me he dado cuenta de que cuanto m\u00e1s me conf\u00edo en su parecido, m\u00e1s meto la pata. Me explico:<\/p>\n<p>Si todos nos dejamos llevar la primera vez que vemos<strong> la palabra &#8216;journalist&#8217; en ingl\u00e9s por su parecido con el espa\u00f1ol, el primer significado que le asociamos es el de una persona que trabaja en el campo de sol a sol, vamos, el de un jornalero.<\/strong> Otro caso tambi\u00e9n muy com\u00fan de confundir \u00a0en este aspecto es el de <strong>la palabra &#8216;Mayor&#8217; que en la lengua inglesa no designa un tama\u00f1o, sino la figura del representante del pueblo en el ayuntamiento.<\/strong><\/p>\n<p>En este sentido, teniendo en cuenta que cuando se comienza a estudiar un idioma se suele empezar por lo t\u00edpico (saludos, despedidas, c\u00f3mo defenderse ante diversas situaciones: pedir en un bar, irse de viaje, etc. ), el primer caso que me he encontrado y el m\u00e1s curioso, por su sentido c\u00f3mico debido a su significado en espa\u00f1ol, ha aparecido a la hora de pedir el desayuno (la &#8216;colazione&#8217;, que no es lo que se le hace al zumo de naranja para quitarle la pulpa), y es que,<strong> que te ofrezcan para desayunar &#8216;burro&#8217; de buenas a primeras, desconcierta a cualquiera, al menos, hasta que te sugieren a\u00f1adirle un poco de mermelada.<\/strong> En el momento en el que est\u00e1s pensando si la quieres de melocot\u00f3n o de fresa, es cuando est\u00e1 digiriendo tu cerebro<strong> que desayunar &#8216;burro&#8217; no se trata de \u00a0comer un filete de carne de asno, sino de un poco de mantequilla en una tostada.<\/strong> Y siguiendo por estos derroteros alimenticios, <strong>el &#8216;pasto&#8217; y el &#8216;antipasto&#8217; que suena a campo \u00e1rido en verano, propios de los de Castilla de Machado, no se refiere a otra cosa que a la comida y a los entremeses.<\/strong> Igualmente, hay que tener cuidado <strong>al pedir &#8216;gambas&#8217;, porque estaremos &#8216;metiendo la pata&#8217;<\/strong> y nunca mejor dicho, con toda seguridad, ya que <strong>en italiano una &#8216;gamba&#8217; es una pierna<\/strong> y pueden creer que practicamos el canibalismo.<\/p>\n<p>Otro caso que me ha resultado bastante c\u00f3mico es el de utilizar <strong>la palabra &#8216;caro&#8217;, que en nuestro idioma se utiliza para tildar a algo de costoso, para aludir a un fuerte sentimiento de cari\u00f1o en el inicio de una carta o un email, por ejemplo.<\/strong> Aunque no menos raro me resulta el hecho de tener que<strong> &#8216;guardare la TV&#8217;,<\/strong> que <strong>no significa que la introduzco en una caja y la meto en el s\u00f3tano<\/strong>, sino simplemente que voy a verla y a embobarme ante ella.<\/p>\n<p><strong>\u00a0&#8216;Andare&#8217; y &#8216;andar&#8217; no tienen nada que ver, un verbo es &#8216;ir&#8217; y el otro,&#8217; caminar&#8217;<\/strong> y parece f\u00e1cil pero cuesta asimilarlo. Y hablando de caminar, \u00bfqui\u00e9n puede llegarse a imaginar que <strong>en italiano un &#8216;camino&#8217; es una &#8216;chimenea&#8217;<\/strong> la primera vez que se encuentra la palabra en una frase? Lo \u00fanico com\u00fan que se me ocurre que hay entre ambos conceptos es uno (o varios) palos, unos en medio de la vereda, los otros, ardiendo en el fuego.<\/p>\n<p>Pero, para m\u00ed, sin duda, la palabra fetiche, en este caso verbo, que m\u00e1s me ha despistado y confundido en mis estudios de italiano es <strong>&#8216;salire&#8217;<\/strong> que cuesta meterse en la cabeza que como su propia palabra parece inducir es &#8216;salir&#8217;, cuando en realidad <strong>tiene el significado de &#8216;subir&#8217;,<\/strong> por ejemplo, a la &#8216;palestra&#8217;, que aunque la expresi\u00f3n es espa\u00f1ol signifique &#8216;darse a conocer al p\u00fablico&#8217;, en realidad, <strong>una &#8216;palestra&#8217; en italiano es un gimnasio.<\/strong><\/p>\n<p><strong>\u00a0\u00a0 Todos estos &#8220;falsos amigos&#8221; del espa\u00f1ol y el italiano que he ido encontrando y muchos m\u00e1s que no menciono por no aburrir, hacen que a una le d\u00e9 miedo lanzarse a improvisar por no liarla y decir algo que en realidad no quer\u00eda decir.\u00a0<\/strong><\/p>\n<!-- AddThis Advanced Settings generic via filter on the_content --><!-- AddThis Share Buttons generic via filter on the_content -->","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Dicen que el italiano es muy f\u00e1cil por su parecido con el castellano, puesto\u00a0 que son lenguas hermanas que provienen de la misma lengua madre, el lat\u00edn, pero creo que eso es precisamente lo que lo hace m\u00e1s complicado. A medida que he ido avanzando este \u00faltimo mes en el curso B1 de italiano que [&hellip;]<!-- AddThis Advanced Settings generic via filter on get_the_excerpt --><!-- AddThis Share Buttons generic via filter on get_the_excerpt --><\/p>\n","protected":false},"author":45,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":[],"categories":[3],"tags":[208,230,315,557,653,665,722,768,770,848,940,1637,1815,2160,2188,2195,2532,2583,2636,3027,3106,3217,3675],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.hoy.es\/solitaencaceres\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/956"}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.hoy.es\/solitaencaceres\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.hoy.es\/solitaencaceres\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.hoy.es\/solitaencaceres\/wp-json\/wp\/v2\/users\/45"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.hoy.es\/solitaencaceres\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=956"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/blogs.hoy.es\/solitaencaceres\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/956\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.hoy.es\/solitaencaceres\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=956"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.hoy.es\/solitaencaceres\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=956"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.hoy.es\/solitaencaceres\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=956"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}